列女传 |
Biographien von Frauen |
卷八 续列女传 |
Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen |
梁夫人嫕 |
Madame Liang Yi |
| 梁夫人嫕者, | Madame Liang Yi |
| 梁竦之女, | War die Tochter von Liang Song |
| 樊调之妻, | Die Frau von Fan Diao |
| 汉孝和皇帝之姨, | Die Tante vom pietätvollen Kaiser He der Han |
| 恭怀皇后之同产姊也。 | Und die Zwillingsschwester von Kaiserin Gonghuai |
| 初, | Damals |
| 恭怀后以选入掖庭, | Als Kaiserin Gonghuai ausgewählt wurde, den Palast der Konkubinen zu betreten |
| 进御于孝章皇帝, | Diente sie dem pietätvollen Kaiser Zhang |
| 摍宠, | Wurde von ihm begünstigt |
| 生和帝, | Und gebar Kaiser He |
| 立为太子, | Der zum Kronprinzen ernannt |
| 窦后母养焉。 | Und von Kaiserin Dou wie von einer Mutter aufgezogen wurde |
| 和帝之生, | Bei der Geburt von Kaiser He |
| 梁氏喜相庆贺, | Waren alle in der Liang Familie glücklich und gratulierten einander |
| 闻窦后。 | Kaiserin Dou hörte davon |
| 窦后骄恣, | Kaiserin Dou war hochmütig und rücksichtslos |
| 欲专恣害外家, | Und weil sie die Macht an sich reißen und die Familie mütterlicherseits skrupellos schädigen wollte |
| 乃譖陷梁氏。 | Verleumdete sie die Liang Familie |
| 时竦在本郡安定, | Damals, als Song in seiner Präfektur in Anding war |
| 诏书摆杀之, | Wurde ein Edikt erlassen, ihn festzunehmen und zu töten |
| 家属移九真。 | Und seine Familie nach Jiuzhen zu bringen |
| 后和帝立, | Später, als Kaiser He den Thron bestieg |
| 窦后崩, | Und Kaiserin Dou gestorben war |
| 诸窦以罪诛摎。 | Wurden alle aus der Dou Familie für ihre Verbrechen hingerichtet oder ins Exil geschickt |
| 嫕从民间上书自讼曰: | Yi, die im normalen Volk lebte, reichte eine Bittschrift bei Hof ein, in der sie persönlich Anklage erhob: |
| “妾同产女弟贵人, | "Als damals meine Zwillingsschwester, die edle Dame |
| 前充后宫, | In die hinteren Paläste zog |
| 蒙先帝厚恩, | Wurde sie der großen Gunst des früheren Kaisers teilhaftig |
| 得见龙乘。 | Und wurde von ihm favorisiert |
| 皇天授命, | Der Himmel gab den Befehl aus |
| 育生明圣, | Und sie gebar den weisen und heiligen Herrscher |
| 托体陛下。 | Ihre Majestät |
| 为窦宪兄弟所谮诉而破亡, | Wegen der falschen Anschuldigungen von Dou Xian und seinen Brüdern, wurde sie verleumdet und sie starb |
| 父竦冤死牢狱, | Unser Vater Song starb zu Unrecht im Gefängnis |
| 体骨不掩, | Sein Leichnam und seine Knochen wurden noch nicht beerdigt |
| 老母孤弟, | Unsere alte Mutter und unsere verwaisten Brüder |
| 远徙万里。 | Wurden tausend Li in die Ferne geschickt |
| 独妾脱身, | Nur mir gelang die Flucht |
| 窜伏草野, | Indem ich mich in den Feldern versteckte |
| 尝恐殁命, | Ich hatte Angst um mein Leben |
| 无由自达。 | Und hatte keine Möglichkeit, mich zu erklären |
| 今遭陛下神圣之德, | Jetzt wurden durch deine heilige Tugend |
| 揽统万机, | Und die Kontrolle, die du über alle Dinge hast |
| 宪兄弟奸恶伏诛, | Dou Xian und seine Brüder für ihre Heimtücke hingerichtet |
| 海内旷然, | So dass alle auf der endlos weiten Welt |
| 各得其所。 | Bekamen, was sie verdienten |
| 妾幸苏息, | Da ich das Glück hatte, mein Leben wiedererlangt zu haben |
| 拭目更视, | Meine Augen trocknen zu können und von neuem zu sehen |
| 敢昧死自陈: | Wage ich es, unter Einsatz meines Lebens, meine Bitte vorzutragen: |
| 父既湮没, | Mein Vater ist schon gestorben |
| 不可复生, | Und kann nicht wieder lebendig werden |
| 母垂年七十, | Meine Mutter ist jetzt siebzig Jahre alt |
| 弟棠等远在绝域, | Mein jüngerer Bruder Tang und die anderen sind am Ende der Welt |
| 不知死生。 | Und ich weiß nicht, ob sie noch am Leben sind |
| 愿乞母弟还本郡, | Ich wünsche deshalb, dass meine Mutter und Brüder in unsere Präfektur zurückkehren dürfen |
| 摆葬竦枯骨。 | Und dass ich die Gebeine meines Vaters Song einsammeln und beerdigen darf |
| 妾闻文帝即位, | Ich hörte, als Kaiser Wen den Thron bestieg |
| 薄氏蒙达; | Wurde die Bo Familie ihrem hohen Rang gemäß behandelt |
| 宣帝纪统, | Und nach Kaiser Xuan's Regeln |
| 史氏复兴。 | Kam die Shi Familie wieder zu Wohlstand |
| 妾自悲既摍薄﹑ | Ich bin traurig, dass allein unsere Familie trotz der Verwandtschaft mit den Bo |
| 史之亲, | Und den Shi |
| 独不得蒙外戚馀恩。” | Keine besondere Gunst als Familie mütterlicherseits erhalten hat" |
| 章疏上, | Als die Schrift eingereicht wurde |
| 天子感悟, | Wurden dem Kaiser die Augen geöffnet |
| 使中常侍﹑ | Er befahl dem regulären Diener |
| 掖庭令杂讯问, | Und dem Präfekten der Hinteren Paläste, den Fall zu untersuchen |
| 知事明审, | Nachdem der Fall geklärt war |
| 引见。 | Ließ er Yi zu sich kommen |
| 嫕对上泣涕, | Als sie dem König gegenüberstand, fing sie an zu weinen |
| 赏赐义妃。 | Er belohnte sie für ihre Rechtschaffenheit ihrer Schwester gegenüber |
| 嫕既素摍节行, | Da Yi von Natur aus moralisch gehandelt |
| 又首建此事, | Und in dieser Sache die Führung übernommen hatte |
| 上嘉宠之, | Lobte und begünstigte sie der Kaiser |
| 称梁夫人, | Und gab ihr den Namen Madame Liang |
| 摌嫕夫樊调为郎中, | Er machte ihren Mann Fan Diao zum Minister |
| 迁羽林郎将。 | Und später zum General der bewaffneten Garde |
| 恭怀后遂乃摉殡于承光宫, | Kaiserin Gonghuai wurde im Chengguang Palast nochmals beigesetzt |
| 葬西陵; | Und in den Westgräbern beerdigt |
| 追諡竦为褒亲愍候, | Liang Song wurde nach seinem Tod zum Fürsten der Erbarmungswürdigen Verwandtschaft ernannt |
| 徵还母及弟等; | Yi's Mutter und ihre Brüder wurden zurückgeholt |
| 素既到, | Als sie ankamen |
| 曾封侯, | Belehnte er sie als Fürsten |
| 食邑五千户。 | Mit Lehnsgütern von füntausend Haushalten |
| 君子谓: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
| “梁夫人以哀辞发家, | "Madame Liang erreichte mit ihrer Klageschrift, dass die Geschichte ihrer Familie aufgedeckt wurde |
| 开悟时主, | Und sie öffnete dem Herrscher ihrer Zeit die Augen |
| 荣父之魂, | Sie konnte den Geist ihres Vaters ehren |
| 遣母万里, | Ihre Mutter aus zehntausend Meilen Entfernung zurückholen |
| 为家门开三国之拜, | Ihre Familie mit dem Segen von drei Staaten bedenken |
| 使天子成母子之礼。” | Und den Sohn des Himmels die Riten für Mutter und Sohn vollbringen lassen" |
| 《诗》云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “世之不显, | "Sie bleiben ruhmvoll durch die Zeiten hindurch |
| 厥犹翼翼。 | Verfolgen ihre Pläne umsichtig und ehrfurchtsvoll |
| 恩皇多士, | Edel sind die vielen Beamten |
| 生此王国。” | Die im Land des Königs geboren wurden" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |